- Главная
- Авиационный английский
- Тест SELCAL
- Маршрут CU3311 - #17 Havana Approach
Подсказка
ATC: CUBANA3311, good evening, radar contact, descend to 3000 feet at pilot discretion direct Havana VOR, expect ILS approach RW 6, QNH1018.
Pilot: Proceeding direct to Havana VOR, descending to altitude 3000 feet, expect ILS approach RW06, QNH1018, CUBANA3311.
Цитируемый материал используется в учебных и позновательных целях в том объеме, который для этого необходим. Правообладателем/разработчиком части цитируемого материала является ЧПОУ «Авиашкола Аэрофлота».





Комментарии
Эдуард Пилот
17:07 (21 февраля 2026)
.... to altitude.... тоже не используется. Говорят descending 3000 feet. Исправьте пожалуйста везде, где такое встречается, "ухо режет"
3
Support 200FT
15:05 (23 февраля 2026)
Здравствуйте. В таком случае необходимо будет убрать и "to height" тоже. Имеете полное право не использовать. Однако, ни одним документом использование данной структуры не запрещено. С Уважением, поддержка 200FT.
Эдуард Пилот
17:59 (24 февраля 2026)
Добрый день. В DOC 9432, раздел 3.3 показывает примеры использования фразеологии в отношении высот полета. И действительно, в отношении высот полета относительно уровня QNE используется формулировка с добавлением слова FL, например: climb to FL 70. Во всех остальных случаях, связанных с высотой, но с уровнем отсчета высоты не QNE (например QFE или QNH) используется формулировка без таких слов, как altitude или hight, например: maintain 2500 feet. Честно говоря, сложно представить, где бы диспетчер, который ведет радиообмен на английском языке давал бы высоты полёта, для которых уместно было бы использовать добавление слова height. Весь мир использует QNH, а у нас, если в какой- нибудь глуши и используют QFE ( что большая редкость), так там не говорят по английски.
Эдуард Пилот
18:51 (24 февраля 2026)
Немного поразмыслив я кажется понял, откуда в нашем радиообмене появилось слово altitude. Всë дело в частичке TO после глагола, которая созвучна TWO. Чтобы не было путаницы в высоте видимо решили разделить эти 2 частицы словом altitude. Пример: descend to 500 meters, -на слух воспринимается как descend 2500 meters. В DOC 9432 эту проблему решили удалением частицы TO перед высотой. У нас пошли другим путём (видимо мы лучше знаем английский и не можем себе позволить говорить неграмотно без ТО). Помню, как много лет назад, в районе Лагоса я в течении минут 15 не мог влезть в радиообмен, чтобы запросить снижение. Фраза должна была быть короче выстрела. Каждое лишнее слово, особенно которого нет в DOC 9432 усугубляет такие ситуации.